- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /4. Decreta civitatum exterarum
- /IG XII 4, 1, 168
[corona] [corona] corona
Kranz Kranz Kranz
1[ἐπειδὴ πεμψάντων ἡμῶν ψή]φισμα καὶ πρεσβευ–
1Da, als wir einen Beschluss und einen Gesandten
2[τὴν τὸν παρακαλέσοντα Κώι]ους ἀποστεῖλαι δικ[ά]–
2geschickt hatten, der die Koer bitten sollte, zur Entscheidung
3[σοντας τὰ]ς̣ δίκ[ας δικαστ]ὰς δύο, v ὁ δῆμος ὁ Κώ[ι]–
3von Rechtsstreitigkeiten zwei Richter zu entsenden, das Volk
4[ων ὑπάρχ]ω̣ν συγγ[ενὴς καὶ φίλ]ος καὶ εὔνους τῆς πό–
4der Koer, verwandt und freund und wohlwollend zu (unserer)
5λ̣εως ἐξαπέστειλ[ε δικαστὰ]ς̣ vac. Ὀρθαγόραν Ἱππο–
5Stadt, als Richter entsandte Orthagoras S.d. Hippokrates,
6[κ]ράτου, v Τίμαρχον̣ Τιμίδα̣, [οἳ] καὶ παραγενόμε̣–
6(und) Timarchos S.d. Timidas, die nach der Ankunft
7[ν]οι πρὸς ἡμᾶς τήν τε ἀναστρο̣[φ]ὴν πεποίηνται
7bei uns ihren Aufenthalt so gestalteten,
8ὡς καθῆκον ἦν ἀνδ̣ράσιν καλοῖς κ̣αὶ ἀγαθοῖς ἀξ[ί]–
8wie es vortrefflichen Männern gemäß war und zugleich
9ως τῆς τε ἰδίας πατρίδος καὶ τῆς ἡμ̣ετέρας πόλε–
9würdig ihrer eigenen Heimat und unserer Stadt;
10ω̣ς, vac. τῶν τε εἰσδοθ[ε]ισῶν εἰς αὐτοὺς κρίσεων πε–
10und von den ihnen vorgebrachten Verfahren sich
11πείρανται τὰς μὲν [π]λείστας ἀγα̣[γ]εῖν εἰς σύλλυ–
11bemühten, die meisten einer gemeinsamen Lösung zuzuführen,
12[σ]ιν, ἀκόλουθοι γιν[όμ]ενοι τῆι τῶν μεταπεμψαμέ–
12und so in Übereinstimmung handelten mit dem Ersuchen derjenigen,
13[νω]ν παρακλήσει, vac. καὶ προαιρούμενοι ἐφ᾿ ὅσον ἦ–
13die nach ihnen geschickt hatten; und sich vornahmen,
14[σαν δ]υνατοὶ ἐν ὁμονοίᾳ κατεστηκὸς ἀπολι– vac.
14soweit sie in der Lage waren, das Gemeinwesen in Eintracht
15[πεῖν τὸ π]ολίτευμα· vac. ὅσοι δὲ τῶν διαδικαζομέ–
15zu versetzen und zu hinterlassen; und alle diejenigen Kläger,
16[νων οὐκ ἐ]ν̣εχώρευν διδόναι τὰς ἐπιτροπὰς ΕΚ[.]
16die sich (zunächst) nicht dazu verstanden, die Schlichtung (ihnen) zu übergeben,
17[– – – – β]έλτιστ̣ον πρὸ πλείστου ποιο[υ– – – –]
17- - - am besten so viel als möglich - - -
18– – – – – – – – – –ΥΣΕ̣– – – – – – – – – – –
18- - -
desunt vv. minime tres
mindestens 3 Zeilen fehlen
22– – – – – – – – – – – –Ν καὶ δ– – – – – – – – – – –
22- - - und - - -
23– – – – – – – – – – –ΝΟΙΤΟΥΣΤΕ– – – – – – – – –
23- - - (um diejenigen zu ermutigen),
24[– – τ]ῶ̣ν ὁ̣[μοίων] ζ̣ηλωτάς, τ[ύχηι τῆι ἀγαθῆι, δε]–
24die nach gleichem streben, zu Glück und Heil, wollen
25[δόχ]θαι τοῖς [συν]έδροις καὶ τ[ῶι δήμωι· ἐπαινέσαι]
25beschließen die Vorsitzenden und das Volk: dass man belobige
26τὸν δῆμον [τὸν] Κώιων ἐπὶ τῶ[ι – – – – – καὶ τῆι ἐ]–
26das Volk der Koer wegen - - - und wegen der
27ξαποστολῆι [τ]ῶν δικαστῶν [ἀνδρῶν ἀξίων ἀμφοτέρων]
27Entsendung von Männern, die beider Städte würdig sind,
28τῶν πόλεων καὶ στεφανῶσαι [αὐτὸν χρυσῷ στεφά]–
28als Richter, und es bekränze mit einem goldenen
29νῳ, v ἐπαινέσαι δὲ [κ]αὶ Ὀρθαγόρα̣[ν Ἱπποκράτου],
29Kranz; dass man belobige auch Orthagoras S.d. Hippokrates,
30Τίμαρχον Τιμίδα̣ ἐ̣πὶ τῶι καλῶ[ς καὶ δικαίως διε]–
30(und) Timarchos S.d. Timidas, wegen der schönen und gerechten
31ξαγηγονέναι τὰς κρ[ίσ]εις καὶ στ[εφανῶσαι ἕκαστον]
31Durchführung der Verfahren, und einen jeden von ihnen
32[αὐτ]ῶ̣ν χ̣ρ̣υ̣σῷ στεφάν[ῳ, καλέσαι δὲ αὐτοὺς καὶ ἐπὶ]
32bekränze mit einem goldenen Kranz; dass man sie auch
33[θυσίαν εἰς] τ̣ὸ πρυτα[νεῖον ἐπὶ τὴν κοινὴν ἑστίαν]·
33zum Opfer in das Prytaneion lade an den Gemeinschaftsherd;
34[ὑπά]ρχε̣ιν δὲ [καὶ πρόσο]δ̣[ον αὐτοῖς πρὸς τοὺς συ]–
34dass ihnen bevorrechtiger Zutritt sei zu den Vorsitzenden
35νέδρους καὶ τὸν δῆμον π[ρώτοις μετὰ τὰ ἱερὰ καὶ]
35und dem Volk gleich nach den sakralen und den römischen
36τὰ [Ῥ]ω̣μ̣αίων· vac. ἵνα δὲ καὶ Κῶ̣[ιοι πάντες εἰδήσωσι]
36Angelegenheiten. Damit nun auch alle Koer die Exzellenz
37τὴν τῶν δικαστῶν καλοκἀ̣[γα]θ̣[ίαν καὶ τὰ παρὰ τοῦ]
37der Richter und die Privilegien von Seiten des Volkes
38δήμου φιλάνθρωπα, τοὺς στρατηγοὺς σφρα[γισαμέ]–
38ersehen, sollen die Strategen diesen Beschluss
39νους τόδε τὸ ψάφισμα τῇ δημοσίαι σφραγῖδι δο̣[ῦναι]
39mit dem Stadtssiegel siegeln und den Richtern
40τοῖς δικασταῖς· vac. παρακαλεῖ δὲ ὁ δῆμος ὁ Χαλκ̣[ι]δ̣έ–
40übergeben. Es soll aber das Volk der Chalkider
41ων Κώιους ἀποδεξαμένους φιλοφρόνως τὰ [παρὰ τῆς]
41die Koer bitten, nachdem sie wohlwollend die Privilegien
42πόλεως φιλάνθρωπα καὶ ψηφισαμένους ἀπόκρι̣σ̣ι̣ν̣ κ̣α̣–
42von Seiten der Stadt angenommen und eine Antwort beschlossen haben,
43ταχωρίσαι εἰς τὰ παρ᾿ ἑαυτοῖς δημόσια γράμματα· προ̣–
43(diesen Beschluss) in ihr Stadtarchiv zu hinterlegen. Man soll auch Sorge
44νοηθῆναι δὲ καὶ περὶ τῶν τιμίων τῶν γεγονότων
44tragen für die Ehrungen, die der Stadt und den Richtern
45τῆι τε πόλει καὶ τοῖς δικασταῖς, ὅπως ἀναγορεύ–
45zuteil geworden sind, dass sie auch bei ihnen (den Koern)
46ηται παρ᾿ αὐτοῖς Διονυσίοις καὶ ἐν τοῖς μεγάλοις
46verkündet werden an den Dionysien und den Großen
47Ἀσκλαπιείοις καὶ Ῥωμαίοις καθ᾿ ἑκάστην πανήγυ–
47Asklepieen und Romaia, an jedem Fest
48ριν ἐν τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν, vac. ἀναγραφῇ δὲ καὶ εἰς
48bei den gymnischen Wettkämpfen; und dass dieser Beschluss
49στήλας τόδε τὸ ψήφισμα καὶ ἀνατεθῇ παρ᾿ αὐτοῖς
49bei ihnen auch auf (zwei) Stelen aufgeschrieben und aufgestellt werde
50ἡ μὲν ἐν τῶι ἐπιφανεστάτῳ τόπῳ τῆς ἀγορᾶς,
50die eine an dem hervorragendsten Platz der Agora,
51ἡ δὲ ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀσκλαπιοῦ, vac. ἵνα καὶ οἱ λοι–
51die andere in dem Heiligtum des Asklepios, damit auch
52ποὶ πάντες παρακολουθοῦντες τὴν εἰς τοὺς
52alle übrigen, wenn sie unseren Eifer im Zusammenhang mit
53δ̣ι̣καίους τῶν ἀνδρῶν γινομένην σπουδὴν
53wahrhaft gerechten Männern verfolgen, fernerhin
54τοὺς ἀξίους ἀποστέλλωσιν πρὸς ἡμᾶς δικασ[τάς].
54würdige Männer zu uns als Richter entsenden mögen.
Konkordanz
SEG
- SEG XLIX 1115
- SEG LIII 863
- SEG LVII 771(2)